Етикет: превод

Септуагинта и Кирил и Методиевият превод

Септуагинта и Кирил и Методиевият превод

Поради своята древност, широка разпространеност и авторитет, особено между християните, напълно е основателно да се постави преводът на 70-те на първо място.Латинското му наименование е editio septuaginta virotum или просто septuaginta (LXX), така се наричал понеже бил извършен от 70 преводачи. В руската богословска литература се…

Още веднъж за славянският превод на Библията (Част 2)

Още веднъж за славянският превод на Библията (Част 2)

Д-р Теол. Доний К. Донев Следващият проблем при разглеждането на славянските преписи на Библията и изучаването на техните прототипи е историческата незавършеност на превода на славянската Библия. Малко известен е фактът, че въпреки усилията на Солунските братя, техните многобройни ученици…

Теодосиевият превод: 150г БИБЛИЯ на български език

Теодосиевият превод: 150г БИБЛИЯ на български език

Според У. Кантон Руското библейско общество още през 1815 г. съобщава за печатно издание на Новия завет на български език. Подобно изявление изглежда неточно, след като българският етнос за първи път е представен (от агента на Британското и чуждестранно библейско…

Още веднъж за славянския превод на Библията (Част 1)

Още веднъж за славянския превод на Библията (Част 1)

Д-р Теол. Доний К. Донев Поредицата „За Библията”, която вече повече от три години излиза в Евангелски Вестник, още в самото начало подробно разгледа произхода и развитието на старославянските библейски ръкописи и кирило-методиевата азбука, която предшества и предпоставя тяхната поява…

ПРЕВОДАЧЕСКИТЕ БЕЛЕЖКИ НА НЕОФИТ РИЛСКИ: КЪМ ИСТОРИЯТА НА НОВОБЪЛГАРСКИЯ ПРЕВОД НА БИБЛИЯТА

Ива Трифонова | изтегли пълният текст в PDF формат Преводът на Светото писание е сред водещите културни предпоставки за изграждането на новобългарския книжовен език в средата на ХІХ век, предвид цялостната историческа, политическа и културна ситуация в страната по това…