Гръцко-български интерлинеар на Новия завет на базата на Nestle-Aland 27-28/UBS-4

Великден 2015, след осем годишен упорит труд и не малко опозиция, от печат излезе първият гръцко-български интерлинеар на базата на текст критичните издания на Новия завет Nestle-Aland 27-28/UBS-4. Изданието е посветено на онези сериозни ученици на Библията, които предпочитат оригинала вместо зачестилите библейски ревизии с религиозна и идеологическа насоченост. Информация за изданието може да получите на интернет адрес: http://www.amazon.com/Greek-Bulgarian-Interlinear-Testament-Donev-D-Min/dp/1511571675/

coverJOHN-1

NA28

1871 john prim

4 comments for “Гръцко-български интерлинеар на Новия завет на базата на Nestle-Aland 27-28/UBS-4

  1. Бисер Данев
    14.04.2015 at 10:46

    Какво означава сериозни ученици на Библията и съответно несериозни? Да не би тези, които до сега не са ползвали оригиналният превод, да са несериозни? И още едно нещо, ако зад свидетелството на Библията стои Бог, да не би да е спрял да открива чрез Духът си Божествената Си премъдрости.
    Йоан 16:
    13 А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща.
    14 Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.

    Когато човек си мисли, че с боравенето на оригиналните текстове ще разбере Божието откровение, много, ама много се лъже. По – скоро би се превърнал във фарисей, лишен от способността да пребъдва в Бога чрез размишления за божествените творения и идващите събития.
    Който има желание да чете и оригиналните текстове, да ги чете, ама нека да не се представя в този си вид „сериозни ученици на Библията“, защото излиза, че другите са несериозни.

  2. Мариян Георгиев
    14.04.2015 at 16:26

    Коя библия четеш като не признаваш оригинала?

  3. Бисер Данев
    14.04.2015 at 17:15

    Мариян Георгиев „Коя библия четеш като не признаваш оригинала?“
    Не се познаваме, заради това ще ти отговоря, на не на място поставеният въпрос.
    Чета първо Лютеровата Библия с превод от 1912г. , като хвърлям едно око и на KJV и най-накрая препрочитам ревеизираното издание на Библията от 1940г.
    Явно не си усетил идеята на моят коментар, в който не става дума за оригиналните текстове на Библията, а за вмъкнатият призив, че „сериозни ученици на Библията“, я четат само с оригиналният превод, а останалите излиза, че са несериозни. Акцентирайки най – вече с думите на Христос от Йоан 16 глава 13-14 стихове, свидетелствам, че Божествената премъдрост и дълбочината на разбирането на Божието Слово е по откровение дадено ни от Светият Дух. Колкото и човек да чете и препрочита оригиналните текстове, никога няма да намери Истината без откровението от Божият Дух.
    Да вмъкна – начина на превеждане на Символа на Вярата от оригиналният гръцки език е допренесъл и до разделянето на църквата – Източно Православан и Римо Католическа църква, така познатият ни от историята filioque проблем.
    Като заключение искам да акцентирам върху Духът на Истината, който сме получили в денят на Педесятница, който ни учи и утешава в нашият земен християнски път, за да бъдем свидетели за Христос, чрез примера на вярата ни.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *