В деня на 500-годишнината от началото на Реформацията
31 Октомври 2017 година
Издателство ВЕРЕН има удоволствието да Ви покани
на представянето на труда на д-р Доний К. Донев
Гръцко-български интерлинеар на Новия Завет
Аналитичен Нов Завет с критичен апарат
На базата на Nestle-Aland 27/28 и UBS-5
Плод на десетгодишен упорит труд, д-р Доний Донев представя един нов буквален превод на Новия Завет от старогръцки език. Несъмнено, този труд е нов и важен принос към работата по точното и вярно превеждане на текстовете на Библията на български език.
ПРЕПОРЪЧВАМ!!!
Тази вечер се върнах от това чудесно събитие – представянето на „Гръцко-български интерлинеар на Новия Завет“ на д-р Доний Донев. Това бе истинско честване на Деня на Реформацията. Пред публика, която може да оцени по достойнство този колосален труд, авторът представи своята творба, която е плод на 10-годишна неуморна работа с гръцки текстове и специализирана литература. Изследването обхваща 655 стр. (формат А4), от които 28 стр. представляват исторически и екзегетически обзор на работата по библейския текст в цялата история на библеистиката. Сам по себе си този обзор представлява една самостоятелна студия!
Искрено се радвам, че издателство „Верен“ е осъществило този колосален проект на един талантлив и отдаден на призванието си на библеист българин. Онези, които странят от всяка форма на популизъм и гледат сериозно на християнското си служение (проповедници, педагози, изследователи) ще оценят подобаващо труда на д-р Доний Донев.
Благодаря ви за поканата. За мен е било много ценно и важно точното и вярно превеждане на Библията, за което оценявам с възхищение работата на д-р Доний Донев и лично му благодаря, а също и на всички дали своя труд за осъществяването на това Богоугодно дело.