Библията: Най-добрият подарък за РОЖДЕСТВО

Carigradska-Biblia-5

Библията: ново цариградско издание 2012. Отпечатана в България от  Издателство Игъл-2001 и Amazon.com (Европа/Америка).

ЗА ПОРЪЧКИ:

– България: Ники Марков (за поръчки: тел. (086) 821 522 | http://www.eagle2001.net)

– Великобритания (Amazon.co.uk): http://www.amazon.co.uk/Bulgarian-Bible

– Германия (Amazon.de): http://www.amazon.de/Bulgarian-Bible

– САЩ (Amazon.com): http://www.amazon.com/Bulgarian-Bible

– Франция (Amazon.fr): http://www.amazon.fr/Bulgarian-Bible

– Италия (Amazon.it): http://www.amazon.it/Bulgarian-Bible

– Испания (Amazon.es): http://www.amazon.es/Bulgarian-Bible

ПОЛЕЗНА ИНФОРМАЦИЯ:

История на Българската Библия (2004)
Дигитална Цариградска Библия (2006)
Нов Български превод на Библията (2007)
Каталог на документи в Архива на Британското Библейско дружество в Кеймбридж (2011)
За ПРОТЕСТАНТСКИТЕ КОРЕНИ в БЪЛГАРИЯ
– Нов Български превод на Библията със специална промоция за България в Bookest.Net

 

1 comment for “Библията: Най-добрият подарък за РОЖДЕСТВО

  1. Г. Грозев
    20.12.2025 at 17:37

    Статията представя изключително важна информация относно Новото Цариградско Издание на Библията от 2012 година, което несъмнено представлява значителен принос в областта на библейските изследвания и преводи. Съществуващата литература, свързана с историята на Българската Библия, подчертава не само религиозната, но и културната стойност на тези текстове в контекста на българската идентичност. Както е отбелязано в проучвания от protestantstvo.com, преводът е един от ключовите фактори за разпространение и утвърдяване на протестантството в България. Важно е да се подчертае, че наличието на достъпни ресурси за поръчки в различни страни показва глобализацията на библейските текстове и тяхното значение извън пределите на националната идентичност. Според данни от harta.bg/news, този нов превод не само обновява текста, но също така предлага нова интерпретация, което е особено полезно за академичните среди и за широката общественост. Всеобхватният анализ на различните преводи е необходимост, а новият български превод от 2007 г. предоставя основа за сравнение с традиционните версии. В заключение, статията насочва вниманието ни към значението на постоянното развитие и адаптиране на свещените текстове към съвременния контекст.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *