Biblaita.com и приятели представят Ново юбилейно печатно издание на Цариградската БИБЛИЯ (1871)за първи път от последната й ревизия преди почти век във Виена (1914г.). На българския пазар с партньорството на Издателство Игъл-2001 и Amazon.com (Европа/Америка).
ЗА ИЗДАНИЕТО:
– Настоящето издание представя текста точно както е бил отпечатан преди век във Виена
– Променени са единствено буквите и пунктуация, които не се използват днес
– Запазени са оригиналният език, граматика и словоред
– Тази версия съдържа точно: 740 страници, 66 книги, 1,189 глави и 31,101 стиха.
– Зелена корица, черен печат на бяла хартия (размери 19см x 25см x 5см)
– Текстът съдържа следните технически маркери:
• “курсив” Преводаческа бележка отбелязваща текст, който не е в оригиналните ръкописи
• “[текст]” Текст, който не е открит в никой от познатите ръкописи
• “(текст)” Граматическа функция (в скоби)
ЗА ПОРЪЧКИ:
– България: Ники Марков (за поръчки: тел. (086) 821 522 | http://www.eagle2001.net)
– Великобритания (Amazon.co.uk): http://www.amazon.co.uk/Bulgarian-Bible-Constantinople-Edition-Revision/
– Германия (Amazon.de): http://www.amazon.de/Bulgarian-Bible-Constantinople-Edition-Revision/
– САЩ (Amazon.com): http://www.amazon.com/Bulgarian-Bible-Constantinople-Edition-Revision/
– Франция (Amazon.fr): http://www.amazon.fr/Bulgarian-Bible-Constantinople-Edition-Revision/
– Италия (Amazon.it): http://www.amazon.it/Bulgarian-Bible-Constantinople-Edition-Revision/
– Испания (Amazon.es): http://www.amazon.es/Bulgarian-Bible-Constantinople-Edition-Revision/
OЩЕ ПОЛЕЗНА ИНФОРМАЦИЯ:
– История на Българската Библия (2004)
– Дигитална Цариградска Библия (2006)
– Нов Български превод на Библията (2007)
– Каталог на документи в Архива на Британското Библейско дружество в Кеймбридж (2011)
– За ПРОТЕСТАНТСКИТЕ КОРЕНИ в БЪЛГАРИЯ
– Нов Български превод на Библията със специална промоция за България в Bookest.Net
PING-BACK:
- http://nmstefanov.blogspot.com/2012/06/1871.html
- http://propovedi.org/?p=6740
- http://www.bethanykazanlak.com/index.php/archives/2996
- http://epc-straldzha.dir.bg/_wm/news/news.php?nid=341613&df=45&dflid=3
- http://vitezda.com/?p=2228
- http://www.novopokolenie.bg/site/bible_1871
- http://protestantstvo.com/read/1911
- http://bulmn.org/Common/Bulgarian/tzarigrad.php
- http://rado76.wordpress.com/2012/06/07/constantinopol/
- http://www.burgaschurch.com/?p=33
- http://minfin.co.uk/bank/1448
- http://svobodazavseki.com/blog/item/81
- http://www.churchofbulgaria.org/
- http://osveten.com/index.php/archives/85
- http://bgchurchlondon.org/novini/27–––1871.html
- http://vombulgaria.blogspot.com/2012/06/1871.html
- http://beckazanlak.org/events/153-bible-constantinople-edition
- http://twitterchurch.us/?p=545
- http://cogbg.com/cog/526
- http://www.bgnewlife.com/index.php/bulgarian-bible/
- http://thewayofholiness.yolasite.com/
- http://bgblagovestie.com/carigradska.html
Поздравления!!! Аз ползвам този превод,макар и със буквите и пунктоацията,които са остарели.За мен добилия популярност като „Славейковия“ превод си остава най-добър.
Чудесно ново издание на безсмъртния и скъп първи превод на новобългарски!
Хубавото е, че дори големите противници на християнската свобода като Генчев и Собаджиев се радват на Цариградската БИБЛИЯ. Вече и брат Янко Добрев от Силистра може да спре да се оплаква от този сайт че бил негативен, след като виждам от съобщението, че поръчки за Цариградската БИБЛИЯ се правят директно в неговия град. Дано тази новина да го зарадва и освежи, както и всички други братя участници в този форум защото ако не бе Цариградската БИБЛИЯ, нямаше да има нито български евангелизъм нито дори българска книжнина. Може би и за това до момента освен Цариградския превод няма друг български превод а само ревизия след ревизия, ако не се смятат свободния превод на български език и буквалния превод, който още се обработва.
Адмирации за екипа на „PASTIR.ORG“.И за инициаторите по отпечатването на тази БИБЛИЯ,която и аз съм ползвал по времето на комунизма и дълги години след това.И заради този превод един мъж от Силистра лежа 5 години в затвора,опитвайки се да вкара нелегално няколко кашона през границата по онова време.Горещо я препоръчвам на всички,особенно на колегите пастори.Гарантирам ви ,че ако си я купите или я разпространявате,няма да влезете в затвора.
Всичко хубаво на този свят си има край, край има и забавното (поне за мен), но продължило вече твърде дълго експериментиране с някои форми на диалога, в които няма нищо диалогично. Очевидно свободата не е за всеки. Аз лично предполагам, че свободният характер на някои ваши интерпретации на събития, идеи и факти ви е подвел да си мислите, че сте приятели на свободата. Много сте се объркали. Свободен е онзи, който не робува на съмнителни сценарии, не търси конспирации навсякъде, и достатъчно ясно вижда собствените си недостатъци. В този смисъл, аз искам да поздравя Иван Георгиев за най-новия, и така разсмиващ ме етикет. Определено не съм противник, не съм и симпатизант на свободата. Аз съм свободен човек, свободата е в кръвта ми. В манипулирането на хората, в насаждането на страхове, в представянето на изкривени версии виждам най-голямото посегателство над свободата. Няма такава свобода – с тенденциозност, с манипулативност, с притворност. Може би най-добре е да се каже, че свободата не е някаква уличница, с която се забавлява и заиграва който си иска. Тя сама избира рицарите си, а недостойните претенденти рано или късно отхвърля. Там, където дишаме, живеем, мислим и говорим ние, свободните хора, хората често се хващат за гушите, но никога не си запушват взаимно устите. Да сте живи и здрави, още дълго да живеете, защото, знаете, няма лесен път към Свободата! Поздрави!
Г-н Собаджиев, кой сте вие и кой е баща ви, който така настойчиво цитирате като защитник на свободата? Ние не ви познаваме в нашите среди. Представете се официално и нека приключим вашите спорове за личните ви преимущества за да можем да говорим по темата. Например, какво е мнението ви за Цариградската Библия. Имате ли настоящето издание, което е все още новост за България или просто така си говорите наизуст?
Формите на речта са неразривно свързани със знаковата система за изобразяването и. Разбира се има и т.н. транскрипция, която сама по себе си е доста сложна.
В случая имаме реч от втората половина на 19 век, записана със знаковата система от втората половина на 20 век, която сама по себе си води езикът до промяна. В най-добрия случай имаме транскрипция.
Идеята беше да не пиша повече, но въпросът ви е резонен, и ще ви кажа. За преимущества не съм говорил, говорех за несъответствия. Баща ми се казваше Любомир Собаджиев. Почина преди десет години. Беше един от основателите на СДС, чрез своето Движение за Гражданска инициатива. Преди това, във времето на комунизма, беше преследван дисидент, създател на неформалното движение „Комитет 273“, поставило си за цел да елиминира чл. 273 от тогавашния НК. Лежал се общо 7 години в затвора. Впоследствие, още на втората година, беше отстранен от СДС заради несъгласие с линията на координационния съвет.
Колкото до Цариградската Библия, като българин, християнин, филолог и четящ човек, мнението ми може да бъде само едно. Това е едно от скъпите за мен неща в историята ни. Отдавна вече е време да се мисли за нов превод. Когато през 2000 година излезе редакцията на „Верен“, реших, че това е едно добро начало. Оттогава досега се изредиха много ревизии и редакции, както правилно ги контрастирате на един адекватен превод от оригинала. Мисля, че това е хубаво, но от друга страна, поне част от средствата, енергията и времето можеха да отидат за да се приготви един нов, актуален превод, задължително снабден с анотации и коментари поне на ключовите пасажи. Миналия месец в Софийския университет имаше събитие, посветено на Цариградската Библия. Бях поканен, но за съжаление вече имах ангажимент на друго място. Не е нужно да ми казва някой, че съм изпуснал много: и темата, и лекторите представляваха интерес. Това е, което мога да кажа за Цариградската Библия.
Противник на свободата не съм и никога няма да бъда. Но реагирайки срещу противоречията и един добре познат ми начин на мислене, защитих свободата на хората да мислят самостоятелно. Не е добре да има само едно утвърдено мнение по такива сложни въпроси. Тъй като обаче аз признавам правото на хората да имат свое мнение, дори то да не ми харесва, реших да не продължавам.
Не, нямам настоящото издание, имам две различни издания на Новия завет, едното ми е подарък лично от Виктор Костов. Дори дълго време се чудех, че никъде не намирам цялата Библия. Наизуст чак не говоря, пък и просто изразих възторга си от преиздаването. Някаква експертна оценка не съм давал.
Защо втората половина на 19 век? Това е Виенското издание от 1914 т.е. само 30 години преди езиковата реформа. Hе е ли доста пресилено е да се говори за транскрипция при замяната на няколко букви?
Брат Янко, не каза как е Библията?
Цариградския превод ползвам и го харесвам. Моята Библия е такава! Давам един прост пример:“… уми нозете…“/ Исус взе кърпата и избърса КРАКАТА/ Второто ли ви харесва??
mili bratia
vmesto da se saiahdate i sporite sapo4nete kato lideri na zarkvi da se molite pove4e sa Israel
tova ste doprinese mnogoi pove4e otkolkoto glupavite vi i islischni sporove sa nesna4itelni nesta!!!!!
molete se i sa sebe si rasbira se!!!!!!!!!!!!!!
sa da ste efektivni i plodonosni vav vreme kato tova!amen&amen
Здравейте, как мога да си купя този ценен продукт?