За българския текст в новия Българо-френски НОВ ЗАВЕТ
Историята на тази ревизия от 1940г. е и дълга, и противоречива, но по една или друга причина именно текстът на българската Библия е утвърден като най-предпочитан и използван сред българските вярващи.За неговата популярност спомагат както близостта на текста с изданието на Придворна печатница от 1924 г., така и многобройните му фототипни издания, внесени в България нелегално по времето на комунистическия режим. Ревизираното издание на Библията от 1940 г. е стандарт, от който се чете, поучава и проповядва в почти всички евангелски църкви в България до 1993 г., когато е издадена първата съвременна ревизия на Новия завет от изд. „Верен”. За по-късната популяризация на текста спомага публикуването му на християнската уебстраница Bibliata.com през 1996 г. и като модул на компютърната Библия през септември 1998 г.
Директно или косвено, именно това електронно издание става базов текст за всички български протестантски ревизии на Библията, издадени от 1990 г. до момента. Нанасянето на нужните стилистически поправки прави този текст най-ревизираната българска Библия. В крайната му редакция участват над 40 специалисти в различни области – богослови, езиковеди, редактори, софтуерни програмисти, както и стотици любители, които използват текста в една или друга електронна форма. Но главната заслуга е най-вече на хилядите посетители на Bibliata.com, които помагат за намирането и поправянето на грешки в текста. Ако не нещо друго, то поне едно е сигурно от историята на ревизираното издание от 1940 г.: Библията все още е четена книга в България.
Ето защо българският християнски уебпортал Bibliata.com в партньорство с Bibles.org.uk, колеги, съмишленици и приятели издава обновена печатна версия на Библията от 1940 г. Това е дигитално издание на българската Библия, ревизирано според настоящата българска азбука. Приложеният транслитерационен метод е патентован и не може да бъде възпроизвеждан без писменото разрешение на издателя. Тази версия съдържа точно: 66 книги, 1189 глави, 31 101 стиха, 679 466 думи и 3 027 900 знака. Ревизията е придружена от апаратус, съставен от критични текстови маркери.
Nouveau Testament Français-Bulgare
Nouveau Testament Français-Bulgare Vol. 4 New Bible Diglot Series by Bibliata.com (2022)
The LSG was published in 1910 as the classic French equivalent of the English King James Version. Louis Segond French Bible – (October 3, 1810 – June 18, 1885), was a Swiss theologian who translated the Bible into French from the original texts in Hebrew and Greek. He was born in Plainpalais, near Geneva. After studying theology in Geneva, Strasbourg and Bonn, he was pastor of the Geneva National Church in Chêne-Bougeries, then from 1872, Professor of Old Testament in Geneva. The translation of the Old Testament, commissioned by the Vénérable Compagnie des Pasteurs de Genève, was published in two volumes in 1871 (Meusel has 1874 as the publication date), followed by the New Testament, translated as a private venture, in 1880. The text was then reviewed by experts. The result is the 1910 revision that is now freely available on Internet.