Колко превода на Библията има на български?

[X] Българска Библия: Придворна печатница (1921 (НЗ), 1924, 1938 (НЗ), 1940)

[X] Българска Библия: Ревизията Верен (1993, 2001, 2013)

[X] Българска Библия: Българско Библейско дружество (2002, 2005)

[X] Текстови маркери в българските протестантски ревизии на Библията (Част 1)

[X] Текстови маркери в българските протестантски ревизии на Библията (Част 2)

[X] Българските протестантски ревизии на Библията (Епилог и заключения)

[X] Текстус Рецептус или Критично издание на Новия завет?

MAT Mark luka john john 

20 comments for “Колко превода на Библията има на български?

  1. Защо се говори за „преводи“ на Библията, а не се споменават изданията на Св. Синод на Българската православна църква ?

  2. Православното братче явно не е прочело статията. Има отделен цял раздела за синодалния превод и за това как православната църква е обсебила Българско библейско дружество. Съвместното издание което се опитват да натрапват като „общ превод” няма да мине сред протестантите които са будни и зорко следят за всяка промяна в текста. Синодът никога няма да одобри този т.нар. „превод” и единственият резултат ще бъде че и Българско библейско дружество ще бъде присвоено от православните вместо да остане една истинска протестантска величина.

  3. Вяра,

    Първо, не съм ви „братче“ – нито православно, нито каквото и да било друго.

    Не желая да се впускам в „ялови“ полемики. Зададох въпрос, очаквах сериозен отговор.

    Не го получих. Да сте жива и здрава!

    И когато говорите за „будни протестанти“ бъдете по-конкетна, защото „протестиращите“ се навъдихте толкова много, че човек трябва да отсее плявата от просото, за да прецени заслужава ли си въобще по-нататъшен коментар.

  4. г-н Николай Атанасов хайде направете си труд да погледнете връзките където има специален раздел за Синодалното издание. Истината е че православен превод на библията няма от сто години или някъде от 1925. А за опитите да се оползотворят протестантски пари от православните агенти можем да бъдем много конкретни но не знам дали ще ни устоите на конкретиката с вашата „ялова” полемика!
    Преди няколко седмици в медиите бе обявено че професора Дечко Свиленов действа като агент от ДС. Той ползва пари от протестантски църкви в западна Европа за да издава православните Библии – агентурно мероприятие за изземане пари от протестантските църквите за печатане на тиражи които са неизползваеми в протестантските църкви. Знае се и за еп.Еленков с едно друго отношение към издаденото и от п-р Ан.Пилев.
    аг. Желев пък по подобен начин оползотвори финансите на библейското дружество за издаване на превод-фантом който не е протеславен или правостански но не и чисто черковен.
    Българското библейско дружество става фатално известно и с един други действащи агенти на ДС> Преди време бях чел мнението на Петко Николов от конгрешанската църква, че и той наблюдава подобни акции. Подобно за печатането на библиите бе споменал и г-н Петков от Стралджа който писа че поминъкът му е печатарство на богослужебна литература – библии, песнярки, нови завети и др.
    Д-р В.Пеев който извади позиция срещу агентите и п-р Ан.Пилев имат отношение към издаването на богослужебна и протестантска литература. Пилев например разпространи историческата биография на преследвания за вярата п-р Харалан Попов. Апелирам към двамата да насочат вниманието си към въпроса за използване на протестантски средства от агентурните апаратчици за пропагандни цели които не ползуват протестантските църкви. Въпросът е важен и изисква отговор.

  5. Г-н Грозев, разбирам настояването Ви да се включа в дискусия за „използване на протестантски средства от агентурните апаратчици за пропагандни цели, които не ползват протестантските църкви“ като подхвърлена ръкавица. Без да приемате, че съм приел „ръкавицата“, бих Ви посъветвал да се обърнете към настоящия Директор на българското библейско дружество и на него да зададете тези въпроси. Аз мога да кажа следното:
    Преди петнайсетина години се включих в една злощастна комисия „по ревизия на Библията“, инициирана от тогавашния председател на ББД п-р Бедрос Алтунян. Тогава „големи шефове“ и там бяха лицата Виктор Вирчев и Теодор Ангелов. Твърде скоро стана ясно на повечето членове на тази „злощастна комисия“, че: първо, „шефовете“ са самозванци (какъвто, впрочем е и Христо Куличев по въпросите за библейския текст!), които нищо не разбират от библейски текстове, от текстус рецептус, от библейски езици, от преводи и ревизии; второ, че там се въртят големи пари, които вероятно потъват в нечии джобове без оправдание. Комисията проведе среща с представители на Британското библейско дружество и ние им казахме, че „шефовете“ са некомпетентни и нямат никаква стратегия за българска ревизия. Теодор Ангелов, например, ни бе казал, че библейският текст трябвало „само да се гримира“ (?!) Англичаните предложиха някои членове на комисията да бъдат поканени на специален курс в Обединеното кралство под егидата на Британското библейско дружество. „Шефовете“ осуетиха тази инициатива. Лично аз напуснах комисията с омерзение… Моето подозрение е, че осуетяването на ПРОТЕСТАНТСКА КАЧЕСТВЕНА РЕВИЗИЯ от „шефовете“ е било съгласувано с извън-църковни институции. Толкова ще кажа по този въпрос!
    И имайте предвид, г-н Грозев, че отговорът ми е към онези читатели, които се интересуват от истината за онова, което се върши в България от самозвани евангелистки водачи като посочените от мен лица, които бяха свикнали да бъдат „на всяко гърне мерудия“, без да имат нито качества, нито призвание за „овкусяване“…
    А иначе съм съгласен с тезата, че враговете на българския протестантизъм потриват доволно ръце, ако начело стоят некомпетентни самозванци, защото знаете КОЙ скача послушно според тоягата, нали?…

  6. Г-н Грозев, трябва да ти кажа, че песнарки съм печатал и печатам, но Библии и Нови Завети не съм печатал никога. А и никога не бих си предложил услугите за това – тук има много специфики, които нямам техническа възможност да изпълня.
    Освен това, за информация на теб, а и на всички останали във форума, миналата седмица оцелях по Божие благоволение и Божия милост след остър инфаркт на миокарда. Свидетелството ми съм го записал във фейсбук, може да го прочетеш, скоро ще го пусна и в моя сайт, разказах го вече в много църкви. Така че, в близките 6 месеца се очертава „поминъкът“ ми да бъдат болничните.

  7. Брат Петков благодарим за свидетелството.
    Д-р Пеев съгласен съм с вашия аргумент,
    но както Петьо Николов осведоми той многократно се е опитвал да се свърже с библейско дружество организаторите на превода без да му обърнат особено внимание.

    Защо докато България се бори против пороите и гей шествия в Евангелски вестник четем
    В Централния военен клуб в София, Българското библейско дружество (ББД) представи новия превод на Библията на български език от оригиналните езици. Тържеството беше в навечерието на празника на славянската писменост, българската просвета и култура и заедно с това беше отбелязан двадесетгодишният юбилей от възстановяването на дружество.
    Българското библейско дружество е продължител на дългогодишната библейска традиция, водеща началото си още от времето на Османското владичество, когато по нашите земи са пристигнали първите библейски книжари, изпратени от Британското и чуждестранно библейско дружество.

    През 1993 година няколко ръководители на протестантски църкви и деноминации и представители от Българската православна църква (БПЦ) основават “Сдружение за разпространение на Библията в България”, като по-късно то е преименувано на Българско библейско дружество. През същата година е ангажирана основната група от преводачи, преподаватели и експерти от Богословския факултет на СУ „Св. Климент Охридски” и Българската академия на науките (БАН), които започват работа по новия превод на библейските текстове от оригиналните езици (от еврейски език на Стария Завет и от гръцки език на Новия Завет) на съвременен български език. В екипа участват Николай Шиваров, Славчо Вълчанов, Иван Желев, Румен Стефанов, Стефан Кожухаров, Емил Трайчев, Ивайло Найденов и Светлина Николова.
    Този над 20 годишен труд на библеисти и редактори е увенчан с успех. Българите, за пореден път в историята си, имат Божието слово на разбираем и говорим език. Новото издание съдържа каноничните и неканоничните книги. Текстът е тематично разделен с подзаглавия и параграфи. Има богат набор от пояснителни бележки под черта, препратки, въведения към отделните библейски книги, хронологична таблица на времето на царете и пророците, юдейски календар и денонощен юдейски цикъл, както и богат картографски материал, които биха помогнали в изучаването на библейския текст.
    На представянето на луксозното издание на новия превод на Библията на 22 май присъстваха, освен членовете на ББД, също и някои от преводачите, консултантът от Обединените библейски дружества (ОБД) Ленарт де Рег от Холандия, преподаватели и студенти от различни богословски факултети и училища, представители на БПЦ, Католическата църква, протестантските църкви и много гости.
    Приветствия отправиха проф. Димитър Киров, председател на Управителния съвет на ББД; Ленарт де Рег от ОБД; от името на преводачите проф. Иван Желев; проф. Светлина Николова, участвала в стилистичната редакция на новия превод; п-р Бедрос Алтунян, заместник-председател на УС на ББД; п-р Румен Борджиев от името на Обединени евангелски църкви и Румен Папратилов от издателство „Нов човек“.
    Дано това поредно издание на Библията стане причина Божието слово да влезе във всеки български дом, за да отговори на духовните потребности на нашия народ.

  8. Аз не съм пастор-просто съм член на дружество „Гедеон“ и имам известен опит в разпространяване на Божието слово.Мое мнение е, че Библията на български език би трябвало да бъде с един превод,както Бог е един-не може да има етикет на изданието православно или протестантско,а също не може да има 2 различни превода на един стих-това може да промени тълкуването.Факт е, че след повече от 25 години няма единство по този въпрос,дори сред протестантите.Много невярващи си мислят, че протестантският превод е неточен,непълен и това ги притеснява да не би да вземат в дома си някоя ерес.Това е един от главните препъни камъни за евангелизацията сред българите,Сред турско говорящото население работите са далеч по-добре-ние имаме само един превод на турски език и там нещата са ясни-или вземат или отказват-решението е окончателно.В крайна сметка ние нямае за цел да разпространяваме определен превод на Словото,но да доведем Словото до хората така,че то да не се върне празно.Бог да ви благослови,

  9. П-р Ховсепян, съгласен съм с Вас, че е нужно да има един общоприет за протестантите превод. Наличният обаче, който ББД издаде като „ревизия“ е калпав, защото п-р Алтунян и сие са некомпетентни в тази област. „Ревизията“, която спретнаха надве-натри, е подигравка с оригиналния текст на Св. Писание! На времето микробиологът Теодор Ангелов, който изведнъж стана „лидер“ и „библеист“ след 1989 г., ми цитираше като „авторитет“ един от своите 80-годишни дякони, който „бил свикнал“ с традиционния бълг. превод. Вашето мнение ми се струва подобно…
    Не сте прав, че нямало значение дали преводът на бълг. език е „протестантски“ или „православен“, защото всеки превод се прави съобразно дадена конфесионална доктрина. Щом сте активист на „Гедеон“, би трябвало да знаете, че православното и протестантските издания се различават и по съдържанието си. Знаете ли това, или и това няма значение?…
    Еднакви ли са доктриналните позиции на православните и протестантите? И това от значение ли е за вярващи и невярващи, или не е? Как мислите?

    Д-р Вениамин Пеев

  10. Извинявайте господин Пеев-аз не съм пастор-бях го споменал,но това не е важно.Цяло щастие е че не познавам хората за които говорите,но Бог познава всички ни.
    Съгласем съм,че доктрините на православната църква са доста различни от протестантските и поради това съм избрал да съм член на протестантска църква.Но за да сме точни в превода не бива да излизаме от доктрината,защото това според мен е опасно, но да се стремим да търсим контекста.Има и тълковни речници от старогръцки.Всяка дума в старогръцкия оригнал има много точно значение, макар че на български някои думи просто не съществуват.Затова мисля,че е по-разумно да е един превод,но качествен и точно според оригинала.Когато се разбере точното значение на думите в контекста на цялата Библия,тогава няма да има място за грешни тълкувания.Това си е мое мнение и съм съгласен,че е доста трудно да се намери общ език с други деноминации,но мисля,че с вяра всичко е възможно.
    Може ли да ми кажете колко превода на Библията има на сръбски и руски.Като изключим неканоничните глави, включени в т.н. православна Библия.
    Аз нямам за цел да пставям дискусии и спорове, просто мисля,че на небето ще има така наричащи себе си протестанти,към които се числя и аз, и православни, и католици , и дори ще има от тези християни от арабските страни, джунглите на Латинска Америка и Тихоокеанските острови,които макар да са приели вярата от църква с определена доктрина са останали по детски прости да се наричат просто християни, понеже за тях тези сложни дискусии са не така важни,както да служат на Господа.

  11. Извинявайте, г-н Ховсепян, ако съм Ви обидил, че Ви титулувах „п-р“. В интерес на истината, то си е за обиждане, като се има предвид фактът как хора с други професии (шивачи, дърводелци, зидаро-мазачи, бояджии, химици, микробиолози, музиканти и пр.) изведнъж стават „пастори“, че даже и „лидери“ на деноминации, пък на всичкото отгоре и „шефове“ на Българското библейско дружество. В случая визирам протестантското представителство на ББД в лицето на Алтунян, Ангелов, Вирчев и т.н. Г-н Грозев пък ме смая с новината, че на официални срещи присъствал и пастор Румен Борджиев, когото отлично познавам като „капацитет“ в библеистиката.

    Хубаво е, че сте ангажиран с разпространение на Библии чрез „Гедеон“. Това е отговорно дело! Възгледите Ви обаче за „единството на небето“ не са част от политиката на тази организация! Вие трябва да разпространявате ПРАВИЛНИТЕ Библии тук на земята, а не да се тревожите как ще бъдем разквартирувани на небето – тази грижа я има Създателят и Спасител на човечеството.

    По тези въпроси не правим „спор“, а дискусия, която има ясна цел – КАКВИ Библии раздаваме на хората. Предполагам знаете, че „Гедеон“ е по начало организация, възникнала в англо-говорящите страни. Вие знаете ли обаче, че на този език има ДЕСЕТКИ различни преводи на Библията? И знаете ли, че не всички преводи се разпространяват от гедеонците? Предпочитани са издания като NIV и RSV, които са известни със своята коректност на превода. Така че в родината на „Гедеон“ има МНОГО преводи и всеки има своето предназначение! Там никой не твърди, че „трябвало“ да има само един превод…

    Вие нахвърляте някакви мисли за качеството на превода, речниците, екзегетиката, догматиката и т.н. Простете, но доста пообъркани ми се струват. За сведение, оригиналният библейски текст НЕ Е на „старогръцки език“. Старият Завет е писан на древно-еврейски с арамейски части, а Новият Завет е писан на вариант, който се нарича „койне“. Това не е „старогръцки език“. Старогръцкият език (с четири основни диалекта) е език преди елинизацията на Изтока от А. Македонски (4-ти в. пр. Хр.). В Палестина са говорели на особен диалект, който се нарича „койне“.

    Между канона на Ст. завет в Православието и Протестантизма има сериозни разминавания. Не става дума само за глави, а за цели книги. Направете справка в съдържанията на двете Библии и ще видите огромната разлика. Ако гедеонците разпространяват православния вариант, те стават проводници на православни учения, като „земната и небесната църква“, молитвите за покойниците, молитвите на светиите и пр. А какво бихте казал, ако Ви попадне „Новият световен превод“ на „свидетелите на Йехова“ – и него ли ще разпространявате, защото „нямало значение“? Г-н Ховсепян, живеем в динамична и сложна епоха и когато става дума за Библията, трябва да знаем точно и ясно КАКВО разпространяваме, четем и вярваме! Казвам това изключително добронамерено. Гедеонците са апостоли на днешната епоха, но трябва да имат ясна идеология за стойността и ролята на Библията в днешно време. А това става с повечко просвета по въпроса.

  12. Г-н Пеев прочетох го в Евангелския вестник – съобщители на списъка с официалните гости.
    г-н Ховсепян вие всъщност имате ли представа ли кой текст на Библията разпространявате чрез Гидеон? Дали е същата която Господари на ефира осмиваха официално до преди няколко години? Бихте ли ни съобщили имената на отговорния екип по отпечатването й и дали има агенти на държавна сигурност между тях? Защото знаем че както в библейското дружество и лига и в Гидеон има сериозна инвестиция на западни финанси.

  13. Отговор до Господин Пеев: Благодаря за благонамерения тон и за полезната историческа информация, която като евангелист ми е позната.Не се обиждам да ме наречете пастор-просто сте сгрешили-какво толкова.Аз не искам да се представям за какъвто не съм. Tези неща ги пиша за общение с братята и ако някъде греша съм готов да се поправя.
    Съгласен съм,че има непреодолими различия в догмите на Православната и Евангелските църкви. Ранната Църква е била една, докато не се появяват различията, залегнали в Изповедите на Вярата на Католици и Протестанти.Мое мнение е,че това разделение е и поради факта,че е имало различия в преводите на Библията на различните езици, а следователно и различно тълкувание.Дори сега най-големите спорове са против достоверността на един или друг стих, а също против Библията като цяло.
    Гедеон не разпространяваме ереси и последните преводи на книгите освен Новия Завет включват псалми и притчи.Разпространяваме Нови завети на български език ,турски език, четириезични-немски, испански, френски и английски, двуезични-български и английски, и на руски език. Българският превод е на Библейско Дружество, Руският Нов Завет и Псалтир са Синодален превод и всички са издадени от Гедеон Интернешънъл. Лично аз чета Библия издадена от Библейско Дружество-United Bible Sosiety- 1999 година.
    Нека да се изясним-може да не съм ви разбрал правилно,но съм смутен от факта,че казвате,че има такива различия в превода, които водят до православна насоченост на КАНОНИЧНИТЕ глави на Библията. Казвате ли вие,че православният превод на Библията е обвързан с догматиката на Православието и следователно се различава от истинското Божие Слово? Бихте ли ми посочили за самоизследване примери стихове от Новият Завет от православното издание.
    Искам да ви попитам и какво мислите за няколото тира православно издадени Библии на Проф.Дечко Свиленов, а също и за множеството детски Библии от същата поредица.Интересува ме само какво мнение имате за превода. Не са ли достигнали тези Библии до мнозина българи-възрастни и деца,като за мнозина от тях,особено за децата са станали първа Библия? А защо да се плашим от факта, че редом с нас разпространяват и православните-те врагове на Бога ли са?Ако говорим за скандали-няма ли ги и сред евангелските вярващи,дори сред пастори? Не са ли повечето евангелски вярващи минали първо през православната църква и достигнали до етап,когато тяхното търсене на истината за Бога не е било отговорено, но са намерили по-добрият път в Евангелските църкви?Защо да не оставим хората да направят по-добрия избор, но да си служим с пропагандата,че ние сме по-добрите? И тези неща, повярвайте ми са мнението на много вярващи и невярващи, което ги кара да се отдръпват от Църквата въобще.

  14. Г-н Ховсепян, разбрах вече, че не искате да бъдете титулуван като „пастор“ и Ви поздравявам за скромността! Де да бяха толкова скромни и пасторите пишман „библеисти“, които водят производството на българските Библиии към НЕсветли бъднини.

    Преди да поговорим с Вас за това, дали има значение КАКВА И ЧИЯ е българската Библия, нека Ви кажа братски, че сме смайвате с наивността си. Казвате, че НЯКОГА християнството било ЕДИННО и имало „едно писание“ и „една вяра“. С тази утопична и сантиментална представа много ми приличате на онези българи, които си спомнят със сълзи на умиление за времето на бай Тошо – как хладилниците ни били пълни и колко спокойно било и как всички сме ходели на почивка… Г-н Ховсепян, времето тече само в една посока – от миналото през настоящето към бъдещето. Не знам доколко сте запознат с протичането на църковната история, но мога да Ви кажа, че никога не бих сменил настоящето на 21-ви век с миналото на 1-ви век. Аз съм човек на днешното време и не хлипам сантиментално за миналото. Искам днес да служа на Христос, но съзнавам, че трябва да бъда АДЕКВАТЕН – със знания, с критично отношение, с мислене (а не с папагалщина), с градивни идеи и т.н. Като протестант, аз държа само на канона от 39+27 книги на Библията. И искам в България да има коректен протестантски превод, а не Алтунянови недомислици! Затова съм скептичен към всяко православно и католическо издание на Библията!
    А сега да поясня защо – накратко обаче, защото ТЕМАТА Е МНОГО ДЪЛГА.

    Православното издание на Библията, г-н Ховсепян, дава основата за възгледа, че християните трябва да се молят ЗА МЪРТВИТЕ. Цитирам неканоничната книга „Премъдрост на Иисуса, син Сирахов“: „Милост за даване да имаш към всеки живеещ, но и умрелия не лишавай от милост“ (7:36). Този възглед се подкрепя в православната догматика от друг неканоничен текст във Втора Макавейска книга 12:42-45, където Юда Макавейски принася умилостивителна жертва пред Бога за убитите войници. Скоро чух, че на някои места в България в протестантски среди са почнали също да се молят за покойници, защото „така пишело в Библията“… Затова питам аз – КАКВИ Библии издава ББД и КАКВИ Библии раздават гедеонците? Твърдението Ви, г-н Ховсепян, че „нямало значение“, е предателство спрямо чистата Христова истина и делото на Реформацията!… Но нека видим как се превеждат и някои КАНОНИЧНИ стихове, които според Православието уж подкрепяли възгледа за „молитви за умрелите“. В синодалния Нов завет Колосяни 1:18 гласи: Христос е „начатък, първороден ИЗМЕЖДУ мъртвите, за да има във всичко първенство“. В превода на ревизираното издание на протестантите (1938 г.) пък пише: Христос е „началникът, първороден ОТ мъртвите, за да има първенство във всичко“. Очевидна е разликата на двата предлога „измежду“ и „от“. Първият (православният) подсказва за „присъствие на Христос сред мъртвите“. Вторият (протестантският) говори за „отдалечаване на Христос от мъртвите“, т.е. тяхната отвъдна участ е непроменима. Никой оттук и никакви молитви не могат да помогнат на никого! В подкрепа на това разбиране нека си спомним за отказа на богатия в притчата за Лазар да се помогне от негова страна на живите му близки. Тези примери, г-н Ховсепян, са една малка частица. Има много други примери, които показват, че ИМА ЗНАЧЕНИЕ КОЙ ИЗДАВА БИБЛИЯТА. Православното верую произтича от православната Библия. Протестантското учение произтича от протестантската Библия.

    Силно съм смутен от безпринципната позиция, която изповядвате Вие като гедеонец. По същия начин говореха и другите пишман „библеисти“ в ББД като г-н Алтунян и неговата некомпетентна компания. Пиша това с огромна мъка, защото КАКВИТО са водачите, ТАКОВА е и стадото…

  15. Отговор до г-н Грозев:
    Относно какъв превод разпространява Гедеон аз отговорих в предният коментар до господин Пеев.
    Гедеон е дружество от християни професионалисти и бизнесмени за разпространяване на Библията.Парите за отпечатване на Библиите са дарявани от самите членове, които са готови да се откажат от поредното си удоволствие,но да влагат в ценностите на Вечността-Божието дело.Колкото и да е странно за някого,тук става въпрос за даване,не за вземане.
    Аз не мога да Ви разбера, Господин Грозев,защо вашите коментари са насочени все за ДС,агенти,вербуване и пари.Доколкото ми е известно има списък на агентите на бившето ДС дори в интернет,така че ако Вие Господин Грозев много се интересувате може да се информирате оттам.Колкото за себе си мога да заявя пред Бога,че никога не съм бил член на нито една партия и никога не съм бил вербуван.
    И още нещо-ако Вие господин Грозев сте християнин ще разберете каво искам да ви кажа: Никой не може да съди Божиите служители-нито човек, нито Господарите на ефира,нито който и да е господар на този свят,но само Бог.Словото на Кръста е глупост за погиващите и спасение за вярващите.Бог да ви благослови

  16. Г-н Ховсепян
    Да си призная честно имах по-високо мнение за Гедеон докато прочетох написаното от вас и си направих сметка че не видях раздадени от Гедеон Библии в Аспарухово след наводнението.
    Библейско дружество няма превод от 1999 година. Тяхната православна версия на Библията излезе току що през лятото на 2014. Според вестникарската информация, печатана е в чужбина с тамошни средства под вещата ревизията на няколко агента на Държавна сигурност, един от които сам вие споменахте.
    Оказва се че вие разпространявате Библия в която не знаете какво пише, не знаете кой превежда и не знаете кой дава парите за печат.
    Простете за прямия въпрос, но в какво точно се изразява дейността ви? Ако е поставяне на няколко библии в хотелските стаи, това може да го правят и няколко обучени първокласника.
    Въпрос за размисъл: Щом цели разпространяване на Библията, защо Гедеон-България не разпространява Цариградския превод на Библията? Тя е не само еднакво протестантска и православна, но и исторически всепризната и от евангелистите и от родното Православие като Българската Библия!

  17. Защо питате хората. Те МАСОВО НЕ ЧЕТАТ Библията в България. Питайте Светия Синод и се спрете на ИСТИНСКАТА.

  18. Предполагам че става въпрос Библейско дружество и Библейска лига които пуснаха на пазара през декември нова версия т.нар БЯЛА БИБЛИЯ колкото и тенденциозно да звучи това. Сякаш всички други Библии са черно или пък все едно че има значение дали са бели, зелени или червени а не какво пише в тях. Тази т-нар бяла Библия е дело на екип на православни но въпреки това се маркетира като ревизирано издание на Цариградската Библия, отразяващо най-новите тенденции в българския книжовен език на цена 48лв,а в провинцията (Ст.Загора и ХАсково) се предлага и на 50-60лв.
    Моля – дори в този случай е задължително, специалисти-библеисти ( д-р Вениамин Пеев, ст.аг. Тони Еленков) и др. да вземат отношение по въпроса с този нов превод правен под ръководството на агент Ангелов. Същият още през 2011 при разкриване на досиетата бе отстранен от ръководството с решение на директорския съвет. Защо Библейско дружество и Библейска лига продължават да разпространяват неговия превод?

  19. Дали ще доживеем време някой екип преводачи да понаучи съвременния българския и хората вече като четат словото, там където е ‘Баща’ – да прочитат ‘Баща’, а не някакъв архаизъм…

    Апокрифите официално не са част от канона, това, че ги притурят си е някаква традиция, а кой си гради доктрини върху тях е отделен въпрос – така можем да са стигне и до обсъждане на гностицизма базиран на новозаветните апокрифи.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *