Гръцко-български интерлинеар на Новия завет на базата на Nestle-Aland 27-28/UBS-4

Великден 2015, след осем годишен упорит труд и не малко опозиция, от печат излезе първият гръцко-български интерлинеар на базата на текст критичните издания на Новия завет Nestle-Aland 27-28/UBS-4. Изданието е посветено на онези сериозни ученици на Библията, които предпочитат оригинала вместо зачестилите библейски ревизии с религиозна и идеологическа насоченост. Информация за изданието може да получите на интернет адрес: http://www.amazon.com/Greek-Bulgarian-Interlinear-Testament-Donev-D-Min/dp/1511571675/

coverJOHN-1

NA28

1871 john prim

4 comments for “Гръцко-български интерлинеар на Новия завет на базата на Nestle-Aland 27-28/UBS-4

  1. Какво означава сериозни ученици на Библията и съответно несериозни? Да не би тези, които до сега не са ползвали оригиналният превод, да са несериозни? И още едно нещо, ако зад свидетелството на Библията стои Бог, да не би да е спрял да открива чрез Духът си Божествената Си премъдрости.
    Йоан 16:
    13 А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща.
    14 Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.

    Когато човек си мисли, че с боравенето на оригиналните текстове ще разбере Божието откровение, много, ама много се лъже. По – скоро би се превърнал във фарисей, лишен от способността да пребъдва в Бога чрез размишления за божествените творения и идващите събития.
    Който има желание да чете и оригиналните текстове, да ги чете, ама нека да не се представя в този си вид „сериозни ученици на Библията“, защото излиза, че другите са несериозни.

  2. Коя библия четеш като не признаваш оригинала?

  3. Мариян Георгиев „Коя библия четеш като не признаваш оригинала?“
    Не се познаваме, заради това ще ти отговоря, на не на място поставеният въпрос.
    Чета първо Лютеровата Библия с превод от 1912г. , като хвърлям едно око и на KJV и най-накрая препрочитам ревеизираното издание на Библията от 1940г.
    Явно не си усетил идеята на моят коментар, в който не става дума за оригиналните текстове на Библията, а за вмъкнатият призив, че „сериозни ученици на Библията“, я четат само с оригиналният превод, а останалите излиза, че са несериозни. Акцентирайки най – вече с думите на Христос от Йоан 16 глава 13-14 стихове, свидетелствам, че Божествената премъдрост и дълбочината на разбирането на Божието Слово е по откровение дадено ни от Светият Дух. Колкото и човек да чете и препрочита оригиналните текстове, никога няма да намери Истината без откровението от Божият Дух.
    Да вмъкна – начина на превеждане на Символа на Вярата от оригиналният гръцки език е допренесъл и до разделянето на църквата – Източно Православан и Римо Католическа църква, така познатият ни от историята filioque проблем.
    Като заключение искам да акцентирам върху Духът на Истината, който сме получили в денят на Педесятница, който ни учи и утешава в нашият земен християнски път, за да бъдем свидетели за Христос, чрез примера на вярата ни.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *